翻译官聂槚:无谓山海,为梦前行

2021-05-11 15:22:15 作者: 翻译官聂槚:

  

 

  聂槚,中国最顶尖的英语翻译官之一,他出身平凡,却有着如开挂一般的励志人生,这既是天赋使然,更靠努力造就。他曾做过比尔盖茨、邓文迪等人的贴身翻译,而这,只是他翻译生涯的冰山一角。他的人生无法复制,但他的经历会给我们一种鼓舞人心的启示,仰望星空,脚踏实地,纵使坎坷,亦能拥有锦绣人生。

  聂槚出生于四川内江,那里是著名的甜城,国画大师张大千的故乡。他来自单亲家庭,家庭条件并不优渥。不过,从小母亲就很重视对他的教育,母亲用省吃俭用节省下的钱给他报名兴趣班。他每天清晨都在音乐声中醒来,在上幼儿园的路上,母亲会见缝插针教他背唐诗。

  

 

  与其他就读于外语中学的英语尖子生不同,聂槚读的是普通中学,初中才开始学习英语。也许是从小就培养了对声音、语言的敏感度,他刚开始学英语就展现出了惊人的天赋:一篇英语短文他听三遍磁带就能背诵,并且惟妙惟肖地模仿外国人的语音语调。课堂上,英语老师经常点名让他示范朗读课文,这令他信心大增,对英语的兴趣愈发浓厚,从此一发不可收拾。他高一就考过了大学英语四级,高二考过英语六级,高中毕业顺利考进了北京语言大学英语系。

  由于家庭背景特殊,聂槚从小到大都给人一种疏离感,喜欢独处,但同时也渴望交流,是一个矛盾体。大学时,他喜欢在公车上一边被叽叽喳喳的乘客包围,一边掏出字典一个人安安静静地背单词;他喜欢走在王府井大街上一边默默背诵演讲比赛的稿子,一边冷不丁地被一个陌生人搭讪问路。他频繁驰骋在英语演讲、辩论比赛,也热衷于校园歌手大赛,甚至参加选秀比赛。他喜欢以旁观者姿态冷眼看世界,也渴望自己的人生丰富多彩。

  学业精湛是他矢志不渝的追求。大三时,他和搭档代表母校获得了IDEA国际英语辩论比赛非英语国家组冠军。那次比赛有来自全球各地120个大学生队伍参赛。初赛时聂槚和搭档就战胜过美国队、香港队,决赛时把英语母语队和非母语队进行分组后,他们又战胜了白俄罗斯、西班牙等队伍,最后代表中国队夺得了非英语国家组冠军,成为了历史上为数不多的中国队冠军,向世界展示了中国英语辩手的风采。

  此后,聂槚和搭档越战越勇,再次代表学校参加外研社杯全国英语辩论赛,而他们也不负众望,循环赛下来在132个高校中积分排名第二,与第一名的外交学院仅1分之差。可决赛在遭遇清华大学的辩手时,却不慎轻敌,止步于全国四强。那年的冠军队是外交学院,辩手就是前阵子火遍全网的外交部翻译张京。面对失败,他说,“Hope for the best, prepare for the worst.” 用最虔诚的心去期待,用最达观的姿态去面对。这,就是他的人生信条。

  北语本科毕业后,聂槚以优异的成绩被北外高翻学院录取攻读同声传译硕士学位。在这个汇集中国最优秀口译学子的殿堂,他依然出类拔萃,考试常常排名第一。最初聂槚的志向是毕业进入外交部翻译室为国家领导做翻译。可惜上天跟他开了个玩笑,公务员考试申论笔试失利,他与自己最初的事业梦想失之交臂。

  当上帝关上了一扇门,也会在别处打开一扇窗。失去外交部的机会,聂槚接连获得了9个工作机会,其中不乏中央电视台、中国国际广播电台、中国远洋集团等单位。最终,他选择了长安汽车做董事长翻译,长安给出了当时应届生的天价薪酬,把他作为高级人才引进,董事长还特批给了他副处级的岗位级别。

  初出茅庐,聂槚的才华颇受领导赏识,不仅翻译工作出色,还参与了长安美国底特律研发中心的建设。对这个当时受到金融风暴严重打击、濒临破产的美国汽车城而言,投资数亿的长安全球研发中心无疑是雪中送炭,美国密歇根州韦恩郡也授予了他荣誉市民的证书。

  

 

  聂槚并没有因此而满足,他渴望一个更广阔的平台施展自己的能力。就在此时,中央电视台再次向他抛出了橄榄枝。“央视那时有一个中国脸英语主播招募计划,我刚好通过了考试。”聂槚的语气很轻松。但众人皆知,央视作为播音新闻专业学子向往的最高殿堂,很多人挤破头也很难进入,他能够两次获得央视的青睐,以非播音新闻专业背景在强手如云的竞争中脱颖而出,本身就是一种实力。

  

 

  聂槚入职后不到一个月便在央视出镜,担任记者、副主持,还常年为英语频道直播国家领导讲话担任电视同声传译。

  

 

  “电视直播虽然很有成就感,很锻炼人,但其实是非常劳心劳力透支健康的工作,尤其是遇到突发事件时,工作起来有可能日夜颠倒,有太多不确定性。”

  聂槚提到了2014年的马航事件。马航MH370航班的命运至今牵动着全球人民的心,当年央视新闻频道每天都会对马来西亚政府的新闻发布会进行数场直播。聂槚就是其中一个同传译员。“那次的经历我毕生难忘。那是我第一次做一个全球瞩目的新闻发布会。”那时除了英语频道的例行工作,聂槚每天就两点一线穿梭在央视军博大楼和梅地亚宾馆之间,平均每天2-3场的发布会直播令他丝毫不敢松懈。

  “因为事件突发,我每天都处于时刻待命的状态,经常是提前一小时,甚至十分钟才通知,然后就要马上赶到演播室,随时准备开口翻译。发言人不仅有马来口音,而且用词晦涩,各路记者的提问也是五花八门,完全无法预知。做完直播后我也无法放松,还要在网上继续搜寻外媒和国内报道,要一遍遍回放直播视频,复盘总结自己当天的表现,几乎没有一天在凌晨两点前睡过觉。”

  这种连轴转的高强度电视直播,对译员的专业、身体和心理素质都提出了极大的要求。

  “因为全国人民都在看,那是一种排山倒海的压力。更重要的是,电视机面前有许多乘客家属,他们的悲伤和焦虑我们常人难以想象,他们都等从译员的口中获知最新的线索和进展,我有责任向他们传达准确的信息,希望能凭借自己的绵薄之力,让他们感到哪怕一点点安心。”马航失联航班发布会持续了两个月,聂槚就在神经紧绷的高强压力下持续运转了两个月。他说,为了乘客家属,为了传递真相,一切都值得。

 1/2    1 2 下一页 尾页