首页 > 教育学习 > 外语知识 > 当你老了英文版翻译成中文版

当你老了英文版翻译成中文版
2009-05-22 02:52:26   来源:   点击:

    当你老了,英文名:WHEN YOU ARE OLD,爱尔兰诗人和剧作家叶芝的一首名诗,为爱尔兰美丽的女演员茅德·冈而写,叶芝对于茅德·冈一见钟情。

    《当你老了》When you are old(英文版原文)

    • When you are old and grey and full of sleep,   
    • And nodding by the fire, take down this book,   
    • And slowly read, and dream of the soft look   
    • Your eyes had once, and of their shadows deep;  
    • How many loved your moments of glad grace,   
    • And loved your beauty with love false or true,   
    • But one man loved the pilgrim Soul in you,   
    • And loved the sorrows of your changing face;  
    • And bending down beside the glowing bars,   
    • Murmur, a little sadly, how Love fled   
    • And paced upon the mountains overhead   
    • And hid his face amid a crowd of stars.

    十三中文版本《当你老了》翻译

    当年华已逝(LOVER译)

    • 当年华已逝,你两鬓花白,沉沉欲睡,
    • 坐在炉边渐渐瞌睡,请取下我的这本诗集,
    • 请渐渐读起,如梦普通,你会重温,
    • 你那脉脉眼波,她们是已经那么的深情和美丽。
    • 几多人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
    • 爱你的倾城容颜,或许是真心,或许是做戏,
    • 但只要一一般!他爱的是你纯洁忠诚的心!
    • 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也仍然深爱着你!
    • 炉里的火焰暖和亮堂,你悄悄低下头去,
    • 带着淡淡的凄然,为了茂盛燃烧的恋爱,喃喃低语,
    • 此时他正在一马平川之间单独游荡,
    • 在那满天凝视你的繁星前面隐起了脸庞。

    当你老了(袁可嘉译)

    • 当你老了,头白了,睡意昏沉,
    • 炉火旁瞌睡,请取下这部诗歌,
    • 渐渐读,回想你过来眼神的平和,
    • 回想它们往日浓厚的阴影;
    • 几多人爱你青春悲哀的时辰,
    • 恋慕你的美丽,假意或许真心,
    • 只要一一般爱你那朝圣者的灵魂,
    • 爱你朽迈了的脸上苦楚的皱纹;
    • 垂下头来,在红光闪烁的炉子旁,
    • 凄然地悄悄诉说那恋爱的消逝,
    • 在头顶的山上它渐渐踱着步子,
    • 在一群星星两头隐藏着脸庞。

    当你老了裘小龙译

    • 当你老了,头发灰白,满是睡意,
    • 在炉火旁瞌睡,取下这一册书本,
    • 渐渐地读,梦到你的眼睛已经,
    • 有的那种柔情,和它们的深深影子;
    • 几多人爱你悲哀美好的时光,
    • 爱你的美貌,用或许真或许假的恋爱,
    • 但有一一般爱你那朝圣者的灵魂,
    • 也爱你那朽迈了的脸上的悲伤;
    • 在燃烧的火炉两头俯下身,
    • 凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
    • 在头上的山峦两头独步踽踽,
    • 把他的脸贮藏在一群星星中。

    当你老了(杨牧译)

    • 当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
    • 在火炉边瞌睡,取下这本书,
    • 渐渐读,梦回你眼睛已经,
    • 有过的柔光,以及那深深波影;
    • 几多人恋爱你冷静雍容的时辰,
    • 恋爱你的美以真以假的恋爱,
    • 有一一般爱你朝山的灵魂外表,
    • 爱你改动的容貌有那些怔忡惊惶。
    • 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
    • 嚅嗫,带些许忧愁,爱如何竟已
    • 逸去了并且在头顶的平地踱蹀,
    • 复将他的脸藏在一群星星两头。

    当你年老时(傅浩译)

    • 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
    • 在炉旁瞌睡时,取下这本书,
    • 渐渐朗读,梦忆过来你双眸,
    • 神色平和,眼波中倒影深深;
    • 几多人爱你风姿妩媚的时光,
    • 爱你的美丽出自假意或许真情,
    • 但唯有一人爱你灵魂的至诚,
    • 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
    • 弯下身子,在炽红的壁炉边,
    • 忧愁地低诉,爱神如何逃走,
    • 在头顶上的群山巅漫步闲游,
    • 把他的面孔消逝在繁星两头。

    當你年老 陳黎译

    • 當你年老,花白,睡意正濃,   
    • 在火爐邊瞌睡,取下這本書,   
    • 渐渐閱讀,夢見你眼中一度   
    • 發出之柔光,以及深深阴影;
    • 几多人愛你愉悅丰采的時光,   
    • 愛你的美,以或许真或许假之情,   
    • 祇一個人愛你朝聖者的心靈,   
    • 愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;      
    • 並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,   
    • 帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣   
    • 逃逸,逡巡於頭頂的平地上   
    • 且將他的臉隱匿於群星之間。

    当你老了 飞白译

    • 当你老了,白首苍苍,睡意模糊,
    • 在炉前瞌睡,请取下这本诗篇,
    • 渐渐吟诵,梦见你当年的双眼,
    • 那美丽的光辉与青幽的晕影;
    • 几多人真情假意,爱过你的美丽,
    • 爱过你悲哀而诱人的青春,
    • 唯唯一人爱你朝圣者的心,
    • 爱你日益凋落的脸上的衰戚;
    • 当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
    • 你将悄悄诉说,带着一丝伤感:
    • 逝去的爱,平常已步上平地,
    • 在密密星群里贮藏它的赧颜。

    当你老了 冰心译

    • 当你老了,头发花白,睡意沉沉,     
    • 倦坐在炉边,取下这本书来,     
    • 渐渐读着,追梦当年的眼神     
    • 那美丽的神色与深幽的晕影。     
    • 几多人爱过你青春的片影,     
    • 爱过你的美貌,以虚假或许是真情,     
    • 惟唯一人爱你那朝圣者的心,     
    • 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。     
    • 在炉栅边,你弯下了腰,     
    • 低语着,带着浅浅的伤感,     
    • 恋爱是怎样逝去,又怎样步上群山,     
    • 怎样在繁星之间藏住了脸。      

    当你老了 艾梅 译

    • 当你老了,两鬓花白,睡意沉沉,   
    • 倦坐在炉边时,取下这本书来,   
    • 渐渐读起,追想那当年的眼神,   
    • 神色平和,倒影深深。   
    • 几多人曾恋慕你青春妩媚的身影,   
    • 爱过你的美貌出自假意或许许真情,   
    • 而惟唯一人爱你那朝圣者的心,   
    • 爱你日渐朽迈的满面风霜。        

    当你老了 李立玮译

    • 当你老了,头发花白,睡意沉沉,     
    • 倦坐在炉边,取下这本书来,     
    • 渐渐读着,追梦当你的眼神     
    • 那美丽的神色与深幽的晕影。     
    • 几多人爱过你青春的片影,     
    • 爱过你的美貌,以虚假或许是真情,     
    • 唯唯一人爱你那朝圣者的心,     
    • 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。         
    • 在炉栅边上,你弯下了腰,     
    • 低语着,带着浅浅的伤感,     
    • 恋爱是怎样逝去,又怎样步上群山,     
    • 怎样在繁星之间藏起了脸。     

    当你老了知名氏 译

    • 当你年老白了头,     
    • 睡意密,炉旁瞌睡;     
    • 请记取诗一首。          
    • 漫回想,你也曾眼神温柔,     
    • 眼角里,几重阴影浓幽幽;     
    • 几多人,恋慕你年老美丽的时分,     
    • 真假爱,不过给你的美貌引诱。     
    • 只一人,从外表深处爱你灵魂的纯洁,     
    • 也爱你,朽迈的脸上呈现苦楚的纹沟。
    • 在烘红的炉旁,悄悄回首,     
    • 凄然地,诉说恋爱怎样溜走,     
    • 如何跑到上方的山峦,     
    • 然后把脸庞藏在群星里头。

    当你老了 爱殇-完歹意译版

    • 韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。   
    • 吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,   
    • 请渐渐,驾此章,梦回往昔——   
    • 正明眸,睥睨长。      
    • 真心或许假意,彼人曾慕你艳容飞扬,   
    • 曾为你的美丽灼伤;   
    • 惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴   
    • 以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!      
    • 吾爱,焰苗升腾,悲伤无形,   
    • 把头再低些吧,呢喃,说你晓得:   
    • 真相思不熄,那是我送你的星群   
    • 嬉戏在微倾的玉山之上。

    当你老了

    • 当你老了,白首苍苍,睡思昏沉,
    • 在炉火旁瞌睡,请取下这部诗歌,
    • 渐渐读,回想你过来眼神的平和
    • 回想它们过来的浓厚的阴影;
    • 几多人爱你年老悲哀的时分
    • 出于假意或许真心肠恋慕你的美貌,
    • 只要一一般爱你那朝圣者的灵魂,
    • 爱你老去的容颜的苦楚的皱纹。
    • 躬身在红光闪烁的炉火旁,
    • 凄然地低语,爱为何消逝,
    • 在头顶的山上,它渐渐踱着步子,
    • 将脸消逝在群星之中。

    当你老了 配景

    1889 年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后承袭了一大笔遗产。茅德·冈不但美貌特殊,苗条动人,并且,她在慨叹到爱尔兰群众遭到英裔欺压的凄惨情况之后,开端怜悯爱尔兰群众,决然保持了都柏林下流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的活动中来,并且成为指导人之一。这在叶芝的心目中凑合茅德·冈添加了一轮特别的光晕。

    叶芝凑合茅德·冈望而却步,并且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁怒放着一大团苹果花;她荣耀耀眼,似乎自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又由于她在他的心目中形成的崇高笼统而慨叹无望,年老的叶芝觉得自己“不可熟和缺少成果”,所以,虽然爱情煎熬着他,但他尚未都她中止证明,一则是由于羞怯,一则是由于觉得她不大约嫁给一个穷教员为妻。

    茅德·冈不断对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝曲解了她在给自己的一封信的消息,以为她对自己做了恋爱的表示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。她拒绝了,说她不克和他结婚,但希冀和叶芝保管友情。今后茅德·冈不断拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻事先颇有曲折,以致呈现了灾,可她十分的顽固,即便在婚事完好失意时,仍然拒绝了叶芝的追求。虽然如此,叶芝凑合她的恋慕终身不渝,因此,难以排解的苦楚丰饶了叶芝终身的很长一段时间。

    叶芝凑合茅德·冈恋爱无望的苦楚和倒运,促使叶芝写下很多针凑合茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从种种百般的角度,茅德·冈持续激起叶芝的创作灵感;有时是热情的爱恋,有时是绝望的仇恨,更多的时分是爱和恨之间紊乱的张力。

    《当你老了》、《他希冀失掉天堂中的美丽》、《白鸟》、《和解》、《抗议无价值的赞誉》……都是叶芝为茅德·冈写下的名篇。

    当你老了简析

    《当你老了》,诗里没有华丽的辞藻,没有甘美的柔情,以致听不到一句爱的誓词。诗人用略带悲伤的腔调,诉说着不可挽回的恋爱。他悲伤,由于心中的爱人辩不出真伪,而当她能区分进去的时分,他们都已老去,近在天涯,鸳梦难圆。

    正文:

    1.pilgrim:朝圣者

    2.这里用pace这个动词来表示“往复踱步的样子”,假定看见某人在房间里清闲地踱着方步,就可以描绘成: He paced slowly around the room.

相关热词搜索:当你老了英文版 当你老了翻译

上一篇:当你老了英文版翻译成中文版
下一篇:close to you 是什么意思