诗意一生 百岁仍是少年

2021-06-18 02:42:21 作者: 诗意一生 百

半岛全媒体记者刘宜庆孟秀丽

6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。许渊冲先生毕生致力于中西文化的互译工作,已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十余部,荣膺“中国翻译文化终身成就奖”、国际译联“北极光”杰出文学翻译奖,被誉为“诗译英法唯一人”,是公认的翻译大家。6月17日下午,半岛全媒体记者连线国内部分出版界专家,共同追忆了许老的音容笑貌和晚年笔耕不辍的风采。

1“诗译英法唯一人”灵活游走汉、英、法语间

“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”董卿在《朗读者》节目中说的,这就是灵活游走在汉语、英语、法语之间的翻译家许渊冲。

许渊冲从事文学翻译长达80余年,成就卓著,译作涵盖中、英、法等语种,在中国古诗英译方面的成就尤为突出,并形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。他将中国的《诗经》《论语》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将经典名著《包法利夫人》《红与黑》《追忆似水年华》等翻译成中文。

“中国翻译文化终生成就奖”、全亚洲第一位获得“北极光”杰出文学翻译奖的人、中国翻译界泰斗、钱钟书的得意门生、杨振宁的同窗挚友、俞敏洪的授业恩师……许渊冲众多“标签”中,最简单明了的或许是他名片上的介绍:“书销中外百余本,诗译英法唯一人——北京大学许渊冲”,这是许渊冲最客观真实的概括和写照。

许渊冲先生于1921年4月18日出生于江西南昌,1938年考入西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1948年赴法国留学,1951年在北京外国语学院任教,1952年调赴解放军外国语学院任教,1983年起任北京大学教授。晚年,许渊冲更专注自己的翻译工作,每天会对着台式电脑将自己每日的翻译成果一字一字地敲进电脑文档,常常从晚上十点工作到凌晨三四点。

著名出版人俞晓群与许渊冲渊源颇深,在他任外文局海豚出版社社长的时候,就与许老过往甚密,出版了很多许老的著作。采访中,俞晓群回想起第一次见许先生时,他的名片上写着:“书销中外六十本,诗译英法唯一人。”后来央视《朗读者》节目上,许先生送给主持人董卿的名片,已经改为“书销中外百余本,诗译英法唯一人”了,“从‘六十本’到‘百余本’,其中有许多本都是海豚社完成的,”俞晓群介绍说。

2“书销中外百余本”一生专注于“美”的翻译

许渊冲一生专注于“美”的翻译,追求美的生活态度,希望读者也能感受到快活。钱钟书教授曾经称赞许先生的译文风格:“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”许渊冲夫人照君也曾评价说:“许先生很爱美的,一生都在追求美,唯美主义。”

2021年4月18日适逢许渊冲100岁诞辰,多家出版社推出了纪念图书,浙江文艺出版社KEY-可以文化联合草鹭文化特别推出法兰西三大文学经典(《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯朵夫》)许渊冲百岁诞辰珍藏纪念版,俞晓群就是策划人;商务印书馆出版了许渊冲汉译经典全集,第一辑许渊冲翻译的莎士比亚12卷和王尔德8卷已面世,第二辑18种正在紧锣密鼓地打磨中,预计将于两年内出版;中译出版社出版了许渊冲的《西南联大求学日记》,许老个人传记、回忆录也在几家出版社出版……这一阶段,出版社编辑与许老的沟通交流比较频繁,常常就书稿事宜拜访许老,许老通常一字一句进行确认,“思路清晰,兴致很高”,几位编辑如是说。

商务印书馆英语编辑室主任马浩岚接受采访时说,许老是一个追求美的人,文字风格干净利落,节奏感强,情绪饱满。交流中他常常说“我要美,我要快活”,在译作中追求文字上的美,在生活中追求快乐。“许老口若悬河滔滔不绝,有独特的个性魅力,非常有感染力,很难相信一个一百岁的老人,思想那么活跃,让人敬佩。”

3百岁仍有少年心态从心所欲不逾矩

马浩岚介绍说,编辑许渊冲汉译经典全集过程中,让许老选一句话送给读者,他选了“从心所欲不逾矩”,这是他对生活的态度和自我追求。恰如许渊冲生前采访中曾说自己的人生信条是“尽其所能,得其所好”一致,既向往自由自在又不违背大的原则,在一百岁之际出一套很美的书送给读者,也将这句话手写出来,落款后印在书的洒金纸上。

马浩岚特意提到了许渊冲翻译哈姆莱特的细节:业界公认的“哈姆莱特”“哈姆雷特”他偏不用,执意译成“哈梦莱”,说体现人生如梦、人生如戏。“又生动又美,体现了我对书的理解。”而且还问编辑:“你们说这样是不是很美啊,你们说这妙不妙啊?”马浩岚认为这是许老的自信和人生追求:不从众。“真是个很有感染力、童真率性的人。许老也愿意把这样的理念传达给读者们。”

“许爷爷生性豁达,爱吃甜食,爱吃奶油小蛋糕,身体非常健康,90多岁了还骑自行车,每天保姆都带着出去转一圈。”中译出版社编辑、《西南联大求学日记》责编范祥镇回忆了与许渊冲沟通稿件的经历,书中配了手绘图,有几幅素描,许老点评冯友兰的素描“画的倒是有那么回事,但画的不像冯友兰,像闻一多,不够内敛”。许老很兴奋,一一指着照片和配图讲画面背后的故事,感觉像是回到了年轻时光。

提及许渊冲的离世,俞晓群感觉特别意外:“最近许老一直在工作,我们原定明天去拍视频的。”但毕竟100岁高龄了,俞晓群表示,没听说许老身体有什么问题,应该是无疾而终、寿终正寝,人生可谓圆满。当然,许渊冲以百岁高龄驾鹤仙游,是中国翻译界的巨大损失,先生千古!

来源:半岛都市报